As aventuras de Asterix & Obelix na sua tradução para mirandês, vão ser apresentadas publicamente no próximo dia 15 de Setembro nos armazéns do El Corte Inglês, estando à disposição dos leitores cerca de um mês depois nos locais habituais. Esta iniciativa encontra-se integrada num projecto de divulgação de línguas minoritárias, sendo o mirandês uma das contempladas. Apesar de constituir a segunda língua oficial de Portugal, depois do reconhecimento pela Assembleia da República em 1998, apenas é falada por um universo de pouco mais de 12 mil pessoas.
Assim, “Asterix, L Goulés” (título traduzido) com uma edição de três mil exemplares assegurada pela editora ASA, a representante em Portugal das aventuras do Astérix, constitui “um passo importantíssimo na divulgação da língua mirandesa”, na opinião de Amadeu Ferreira, natural de Miranda do Douro, estudioso do mirandês e um dos autores da tradução.
De referir, a título de curiosidade que só os nomes de Astérix e Obélix se manterão na sua forma original. Todas as restantes personagens terão nomes diferentes, adaptando o nome originário latino, e seu significado, ao mirandês.
Confesso a minha grande curiosidade por este álbum, por estar traduzido numa “lhengua” portuguesa com a qual nunca tive qualquer contacto. Vale também pelo seu papel na preservação da nossa cultura. Constitui definitivamente uma valiosa mais-valia com lugar reservado na estante de qualquer coleccionador português. Pelo menos na minha têm!
Sem comentários:
Enviar um comentário