Já se encontra à venda o n.º 7 da revista «Cebolinha» (ver imagem) que traz como principal motivo de interesse a introdução de um novo personagem no Universo da Turma da Mónica, sendo que desta vez se trata de António Alfacinha, um miúdo luso, que como o próprio apelido indica tem as suas origens em Lisboa.
A ideia é brincar com os diferentes significados que algumas expressões portuguesas assumem no Brasil e das confusões que daí advêm, conforme se observa ao longo das três histórias publicadas na revista, à medida que o António Alfacinha vai conhecendo a restante “turma”.
Apesar do estereótipo bastante ultrapassado com que os portugueses estão representados nas personagens do António Alfacinha e dos seus pais e da utilização de algumas expressões supostamente(?) portuguesas (entre outras, manifesto o meu desconhecimento relativamente a cumprimentos com “ó pá!” e a palavras como “jaleco” ou “xaveco” ou expressões do tipo “borracho avoado”), salva-se as boas intenções do autor em mostrar a riqueza e as diferenças culturais, nomeadamente ao nível da língua portuguesa, existente entre os dois países.
Uma edição interessante, que promete continuação até porque o António Alfacinha descobre que apesar das diferenças existentes entre ele e o Cebolinha, também tem coisas em comum, mais não seja uma paixão pela Mónica.
O problema é que acho que ele nem fala à maneira portuguesa, nem à maneira brasileira... acho que fala, tipo, como os brasileiros pensam que nós falamos!
ResponderEliminarYo non conozcia eso personajo...
ResponderEliminartambém concordo com o bongop...nós nao dizemos "ora pois"...acho que realmente tem mais a ver com o que os brasileiros pensam que dizemos do que com o que realmente se utiliza em Portugal.De qualquer modo, acho engraçada a ideia de criar uma personagem lisboeta na bd da mónica!
ResponderEliminar