
Assim, “Asterix, L Goulés” (título traduzido) com uma edição de três mil exemplares assegurada pela editora ASA, a representante em Portugal das aventuras do Astérix, constitui “um passo importantíssimo na divulgação da língua mirandesa”, na opinião de Amadeu Ferreira, natural de Miranda do Douro, estudioso do mirandês e um dos autores da tradução.
De referir, a título de curiosidade que só os nomes de Astérix e Obélix se manterão na sua forma original. Todas as restantes personagens terão nomes diferentes, adaptando o nome originário latino, e seu significado, ao mirandês.
Confesso a minha grande curiosidade por este álbum, por estar traduzido numa “lhengua” portuguesa com a qual nunca tive qualquer contacto. Vale também pelo seu papel na preservação da nossa cultura. Constitui definitivamente uma valiosa mais-valia com lugar reservado na estante de qualquer coleccionador português. Pelo menos na minha têm!
Sem comentários:
Enviar um comentário