Para os visitantes do último festival de BD de Beja este é quase um álbum conhecido. Houve a presença dos autores (que irão estar igualmente presentes no próximo Amadora BD), houve exposição dedicada e o anúncio da edição portuguesa de Les Portugais com a chancela da ALA DOS LIVROS.
E mais cedo do que o esperado, está aí o novo álbum de OS LES PORTUGAIS, de Olivier Afonso e Chico. Esta edição apresenta algumas diferenças quando comparada com a edição francesa, começando pela capa com uma nova ilustração e o formato que é maior.
Provavelmente deve passar despercebido a muita gente, mas pessoalmente gosto do especial pormenor do título francês Les Portugais não ter sido traduzido mas antes ter sido antecedido com o acrescento do determinante "Os". Os Les Portugais identifica claramente um grupo social num período da nossa Historia, em finais da década de 60 do século passado, que procuraram um futuro melhor em terras francesas. É a consequência deste forte fluxo migratório e a vida destes emigrantes portugueses em França, durante a década de 70 que trata esta história. O próprio autor, Olivier Afonso, nascido em 1970 em França, é filho de emigrantes portugueses.
OS LES PORTUGAIS
Aos dezoito anos, Mário foge de Portugal escondido na bagageira de uma velha viatura. Na fronteira franco-espanhola, local onde o seu passador o deixa, conhece Nel. Na companhia deste jovem compatriota, vai descobrir a vida aventureira dos emigrados num bairro de lata da região parisiense: trabalho nas obras, noites regadas a vinho verde, conversa, esquemas… Esta história de amizade singular é transversal ao destino de milhares de Portugueses que, nos anos 1970, fugiram da ditadura de Salazar e tentaram, cada um à sua maneira, reconstruir a sua vida.
Álbum já disponível no sitio da editora e em distribuição esta semana pelas livrarias.
Ficha técnica:
Os Les Portugais
De Olivier Afonso e Chico
Capa dura, 210x270mm, cores, 136 páginas.
ISBN: 978-989-9108-07-3
PVP: € 24,00
Edição ALA DOS LIVROS
4 comentários:
Boas Nuno,
discordo da opção da editora em manter o título original. Reconheço o valor histórico do termo utilizado no contexto social da época (provavélmente derrogatório...), mas para o leitor nacional será pouco relevante. Assim o título soa estranho e até confuso.
Duas precisões, relativamente a esta obra:
DIMENSÕES - ligeiramente mais larga que a edição francesa (210 em vez de 204mm) e mais pequena em altura (270 mm em vez dos 285 da edição original)
BALONAGEM - apesar da editora ter respeitado o tipo gráfico original, a fonte selecionada, com um nítido acento na inclinação, parece-me pouco feliz uma vez que não facilta a leitura. Neste aspecto as editoras francesas costumam fazer muito melhor trabalho.
Olá António, relativamente ao título português da obra concordamos em discordar. Não conhecendo bem a realidade social dessa altura, mas parece-me que a expressão “Les Portugais” seria usada pelos franceses num sentido pejorativo. Das histórias que ouvia, lembro-me que a vida dos nossos emigrantes não foi nada fácil, e que aceitavam fazer qualquer trabalho, que muitos franceses nem se dignavam. Uma simples tradução do título para “Os portugueses” seria bastante genérico, simplista e retiraria todo o impacto e o acutilância atendendo ao conteúdo desta obra. Pessoalmente gostei da opção do editor. Quanto à balonagem, não quis dizer nada por agora, porque só vi as imagens que reproduzi, mas concordo que a forma da fonte com semelhança ao itálico não é das melhores para uma leitura. Abraço
Olá António, sobre as questões acerca das questões que levantastes, recebi este esclarecimento por parte do editor:
Dimensões do livro: nós damos as dimensões como achamos que devem ser dadas: formato interno, aparado, e não as dimensões externas, que incluem acabamento. Isto significa que o nosso livro tem a mesma altura do livro original, mas é mais largo.
Balonagem: foi usada a fonte do Chico. Sem tirar nem pôr, as letras são iguaizinhas. Quando comparados os livros (o que ainda não pôde ser feito porque não a edição portuguesa ainda não está no mercado) o que muda é o texto.
Provavelmente teria feito mais sentido colocar ambos os títulos sobrepostos e diferenciados em corpo, tipo e cor e não na mesma linha - Les Portugais como título principal e Os Portugueses como subtítulo ou uma linha de texto alusiva à "expressão" francesa, Acho que funcionaria melhor. Apenas mais uma nota: prefiro a capa original, o jogo de cores e contraste de tons usados resultam melhor.
Enviar um comentário